Potrzebujesz wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego? Dobrze trafiłeś!
Dzięki otwarciu się naszego kraju na biznes z większości krajów świata zwiększył się popyt na usługi translatorskie. Każdego dnia polscy tłumacze przygotowują tysiące zwykłych i poświadczonych translacji na bardziej lub mniej popularne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i najrozmaitszych firm.
Pomimo, iż w internecie łatwo wyszperać darmowe platformy oferujące translację, długo jeszcze nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko koniecznością, przykładowo gdy potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach staramy się wstępnie oszacować cenę przekładu. Co więc wpływa na cenę tłumaczeń?
Czas wykonania, język, rodzaj przekładu – to wpływa na końcową cenę usługi
Na to ile docelowo będzie kosztowało nas tłumaczenie tekstu wpływ mają następujące czynniki:
1. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest de facto o wiele tańsza niż tłumaczenie w drugą stroną.
2. Język, na który bądź z którego pragniemy przełożyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (portugalski, włoski) czy germańskich (niderlandzki, angielski) będzie z reguły tańszy niż tłumaczenie z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (między innymi bułgarskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia albo zagadnienia, których dotyczy dokument. Przekład kontraktów handlowych, prac dyplomowych lub artykułów medycznych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki charakterystycznej dla konkretnej branży, ale też należytą wiedzę, by poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie niewybaczalnych pomyłek.
4. Czas ukończenia tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “na już” powinniśmy szykować się na większy wydatek.
Czym różni się przekład uwierzytelniony od tłumaczenia prostego?
Należy dodać, iż przekład różnego typu dokumentów jak np. prawo jazdy albo świadectwa szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy tłumaczenie wykonano z odpisu, kopii lub oryginału. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów i świadectw, natomiast w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi wylicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie poświadczonym – 1125 znaków.
Nasza siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]